ترجمة الشعر العبري إلى العربية قصيدة "شعري" (שירתי) لـ حَييم نحمان بياليک نموذجًا

نوع المستند : العلوم الانسانیة الأدبیة واللغات

المؤلف

کلية الآداب- جامعة المنصورة

المستخلص

يهدف البحث إلى دراسة نموذج تطبيقي من الشعر العبري المترجم إلى العربية، للوقوف على إشکالات هذه الترجمة، والصعوبات التي يمکن أن تواجه مترجم الشعر العبري، ويتناول البحث ترجمة قصيدة "شعري" (שירתי) إلى العربية للشاعر حييم نحمان بياليک (חיים נחמן ביאליק) (1873-1934م) -شاعر القومية اليهودية وصاحب الفضل الأکبر في إحياء الآداب العبرية الحديثة- وذلک من خلال ترجمة ثلاثة من المترجمين هم زکي بنيامين، وراشد حسين، ورشاد الشامي. والقصيدة ذات قضية إنسانية، ويدور موضوعها حول الآلام النفسية التي سببها الفقر والحرمان واليأس بسبب تجربة اليتم. وقد توصل البحث إلى عدة استنتاجات، منها أن هناک العديد من الصعوبات التي تواجه مترجم شعر بياليک، منها لغته الزاخرة بالمفردات المقرائية والييديشة، إضافة إلى اتباعه الأوزان الأوربية النبرية.
The current research aims to study an applied model of Hebrew poetry translated into Arabic, through three translators: Zaki Binyamin, Rashid Hussein, and Rashad Al-Shami. The current research handles this sort of translation figuring out the problems of Hebrew-Arabic translation, and the difficulties that may face the translator of Hebrew poetry. Additionally, the current research manipulates the translation of the poem "My Poetry" (שירתי) into Arabic by the poet Hayim Nahman Bialik (חיים נחמן ביאליק) (1873-1934 AD) - the poet of Jewish nationalism who was most credited with reviving modern Hebrew literature. -
The poem has a humanistic issue. Its theme revolves around the psychological pain caused by poverty, deprivation and despair due to the experience of orphanhood. T

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية