تقدم هذه الدراسة تحليلًا لغويًا قائمًا على المدونات لنص ديني كنص فعال، مثل النصوص السياسية أو الدينية. الغرض من استخدام التحليل الكمي القائم على المدونات هو تحديد الوزن الحقيقي للنص من حيث الميزات الجمالية. في هذه الدراسة، اخترت ترجمتين للسورة 56 من القرآن الكريم. هذه الترجمات هي من قبل غالي وعبد الحليم تركز اللغويات الحاسوبية والأسلوبية على العلاقة بين الشكل والمعنى. على الرغم من أن الأسلوبية تضع تركيزًا قويًا على الانحراف اللغوي، إلا أن التحليل الأسلوبي يأخذ أيضًا في الاعتبار القواعد اللغوية This study provides a corpus-based linguistic analysis of a religious text as an effective text, like political or religious ones. The purpose of using a corpus-based quantitative analysis is to determine the real weight of the text in terms of aesthetic features. In this study, I chose two translations of chapter 56 from the Noble Quran. These translations are by Ghali and Abdel Haleem. Corpus linguistics and stylistics focus on the relationship between form and meaning Although stylistics places a strong emphasis on linguistic deviation, stylistic analysis also takes into account linguistic norms.
فاروق السنديوي, محمد. (2025). A Linguistic Analysis of Some Translated Quranic Texts. مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة, 76(76), -. doi: 10.21608/artman.2024.324439.2801
MLA
محمد فاروق السنديوي. "A Linguistic Analysis of Some Translated Quranic Texts", مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة, 76, 76, 2025, -. doi: 10.21608/artman.2024.324439.2801
HARVARD
فاروق السنديوي, محمد. (2025). 'A Linguistic Analysis of Some Translated Quranic Texts', مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة, 76(76), pp. -. doi: 10.21608/artman.2024.324439.2801
VANCOUVER
فاروق السنديوي, محمد. A Linguistic Analysis of Some Translated Quranic Texts. مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة, 2025; 76(76): -. doi: 10.21608/artman.2024.324439.2801