دراسة براجماتية لترجمة محمود عبد الغني لرواية مزرعة الحيوان لجورج أورويل

نوع المستند : العلوم الانسانیة الأدبیة واللغات

المؤلف

قسم اللغة الإنجليزية وآدابها- كلية الآداب جامعة المنصورة

المستخلص

Abstract
The dissertation is concerned with analyzing the translation of Mahmoud
Abdel-Ghani to George Orwells’ Animal farm from a pragmatic point of view. Language has an important impact on how humans form attitudes. It influences and alters thoughts. Based on pragmatic and contextual assessments, language is a unique human gift that contributes significantly to beautify their thoughts and acts. Translation is crucial for the transmission of knowledge. Cultural awareness is vital for translators to successfully translate English into Arabic. The cultural norms and beliefs of Arab and Western cultures are incompatible. The study clarifies the notion of translation and translation techniques. The extracts discover the effectiveness of the translation of the extracts and find out their implied meaning.

الملخص باللغة العربية
تهتم هذه الدراسة بتحليل ترجمة محمود عبد الغني لرواية مزرعة الحيوان لجورج أورويل من منظور براجماتي. للغة تأثير مهم على كيفية تكوين البشر للأفكار والمواقف, كما أن الترجمة أمر بالغ الأهمية لنقل المعرفة. يعد الوعي الثقافي أمرًا مهم اً للمترجمين للترجمة من الإنجليزية إلى العربية بنجاح. تتميز كل لغة بمفرداتها وأساليب كتابتها الخاصة التي ترمز إلى المفاهيم وتضعها في فئة فكرية معينة. توضح الدراسة مفهوم الترجمة وتقنيات الترجمة. وقد تم تحليل الأمثلة وفق نظرية التضمين التي طرحها غرايس طبقا للنظرية البراجماتية لاكتشاف مدى فعالية ترجمة الرواية ومعرفة معناها الضمني.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية