إن إتقان مهارات الترجمة أمر بالغ الأهمية لمتعلمي اللغة الإنجليزية لسد الفجوات في التواصل والمعنى بين اللغتين المصدر والهدف. تتضمن الترجمة تحويل النص إلى لغة الهدف، واستبدال المواد النصية بمواد مكافئة، وإعادة إنتاج التكافؤ الطبيعي لرسالة اللغة المصدر. وترجمة الأعمال الأدبية تتطلب مراعاة ليس فقط معنى الكلمات ولكن أيضًا الجوانب الاجتماعية والثقافية. الترجمات الجيدة لا تنقل معنى الكلمات فحسب، بل تعدل أيضًا الجوانب اللغوية للترجمة إلى اللغة المستهدفة لضمان قبول النتيجة من قبل الجمهور. كما تُعتبر الترجمة الأدبية أحد أنواع الترجمة. والشعر، عمل أدبي ذو قيم جمالية وتعبيرية، هو شكل لغوي بحت يجعل ترجمته صعبة. وتُستخدم الأدوات الأدبية، مثل السخرية الدرامية، والتلميح، والرمزية، بشكل متكرر في مسرحية شكسبير "تاجر البندقية"، مما يساعد في تطوير مواضيع مثل الزواج، والخداع، والثروة، والدين. Mastering translation skills is crucial for English learners to bridge communication and meaning gaps between source and target languages. Translation involves transforming text into a target language, replacing textual material with equivalent material, and reproducing the natural equivalence of the source language message. Translating literary works requires considering not only the meaning of words but also the social and cultural aspects. Good translations not only transfer the meaning of words but also adjust the linguistic aspects of the translation into the target language to ensure the result is accepted by the audience. Literary translation is considered one of the types of translations. Poetry, a literary work with aesthetic and expressive values, is a highly language-bound form that makes it difficult to translate.
طنطاوى, سها محمد صلاح ابراهيم. (2025). Assessing the Translation of Ironic Language in Shakespeare’s The Merchant of Venice. مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة, 77(77), -. doi: 10.21608/artman.2025.375800.3036
MLA
سها محمد صلاح ابراهيم طنطاوى. "Assessing the Translation of Ironic Language in Shakespeare’s The Merchant of Venice", مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة, 77, 77, 2025, -. doi: 10.21608/artman.2025.375800.3036
HARVARD
طنطاوى, سها محمد صلاح ابراهيم. (2025). 'Assessing the Translation of Ironic Language in Shakespeare’s The Merchant of Venice', مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة, 77(77), pp. -. doi: 10.21608/artman.2025.375800.3036
VANCOUVER
طنطاوى, سها محمد صلاح ابراهيم. Assessing the Translation of Ironic Language in Shakespeare’s The Merchant of Venice. مجلة کلية الاداب.جامعة المنصورة, 2025; 77(77): -. doi: 10.21608/artman.2025.375800.3036